dijous, 11 de desembre de 2008

Mor l'arabista Míkel de Epalza

L'arabista Míkel de Epalza, nascut a Pau l'any 1938, va morir dissabte dia 6 a Alacant a l'edat de 70 anys. Catedràtic d'Estudis Àrabs i Islàmics de la Universitat d'Alacant, expert en l'islam, va traduir "L'Alcorà" al català (la primera traducció completa), obra que li va fer guanyar el Premi Nacional de Traducció l'any 2003, entre d'altres reconeixements.

Els seus estudis i articles també han estat recollits en diverses ocasions en el Butlletí Interior de la Societat d'Onomàstica, entitat de la qual M. de Epalza era soci. Aquests són els articles que mostren la seva contribució a la toponímia:

- Mutxamel/Michamiel (Alacant): origen aràbic d'aquest topònim (But. nº 16)
- (amb M. Jesús Rubiera) Estat actual dels estudis de toponímia valenciana d'origen àrab (But. nº 24)
- El significat etimològic de Petrer: camí empedrat (But. nº 31)
- El binomi àrab-mossàrab Al-Fahs/El Campello, a Lleida (But. nº 35)
- Toponímia àrab i estructura comarcal: el Penedès (But. nº 40)
- Topònims d'origen antroponímic àrab del temps de la conquesta (Cid, Bussot, Benimassot, Massoda, Benissoda) (But. nº 44)
- (amb J. Forcadell) Els noms àrabs de Dénia, Eivissa, Lleida i Xàtiva. Problemes de transcripció i pronunciació (But. nº 50-51)
- Les ràpites (Râbita) islàmiques i la toponímia catalana (But. nº 57)
- La ciutat àrab i l'estructuració comarcal dels seus topònims: el cas d'Ondara (Marina Septentrional) (But. nº 54-55)

FONT

1 comentari:

Galderich ha dit...

Realment una gran pèrdua per la cultura catalana. Només cal llegir els seus articles a la traducció catalana de l'Alcorà.